Bilan 2022 : les chiffres et les moments forts

29 décembre 2022

💡 2022 en chiffres pour LB-Translations

. 🎯 Activités : 61 % traduction, 23 % formation et 16 % soutien scolaire à domicile

     ➡  D’une part 262 traductions certifiées (de 30 minutes à 2 semaines de travail ! 😅), 5 projets de traductions techniques et pédagogiques, 2 relectures et 2 interprétations en entreprise ;
     ➡ D’autre part 245 heures de formation et de soutien scolaire en individuel et 15 heures en groupe pour 28 apprenants et apprenantes.
. 🇪🇺 Clientèle : 54 % France, 39 % Royaume-Uni, 6 % Suisse, 1 % Pologne et Espagne . 🚀 + 31 % de CA / 2021

👨‍🏫 Mes moments forts en 2022

Sur la lancée du slogan de Capentreprendre « Travailler pour soi, réussir ensemble »

❄️ Janvier – Mars

. Interprétation pour le groupe Mauffrey, prestation renouvelée en octobre

. Accueil de Lyna Humann, puis d’Emma Weber pendant une semaine de stage d’observation 3e sur le métier de la traduction

. 5e anniversaire de LB-Translations

🌳 Avril – Juin

. Sommet européen de l’économie sociale à Strasbourg

. Interview sur le sujet des coopératives d’activité et d’emploi (CAE) par Sara Freitas dans les Recettes du traducteur

. Mentorat École Européenne d’Ingénieurs en Génie des Matériaux avec Agathe Guillemet

☀️ Juillet – Septembre

. 15e rentrée en lieux de vie pour adolescents … avec des collègues que j’ai accompagnées au temps de leur adolescence

. Participation à la table ronde de la Journée Mondiale de la Traduction « La traduction : un monde sans barrières ? » de la délégation SFT Languedoc-Roussillon à l’Université Paul Valéry de Montpellier sur le thème « traduction et handicap » en tant que référent handicap de SFT Services

. Fête des 4 000 coopérateurs des SCOP et des SCIC du Grand Est au parc Sainte-Croix par l’URSCOP Grand Est

🍂 Octobre – Décembre

. 7AG ! AG SFT Services au Mans, AG CEJCAN à Nancy, AG SFT – Société française des traducteurs à Marseille, AG de Capentreprendre, Coopénates, Cooproduction et Bibliothèques sans Frontières en visioconférence.

. Capentreprendre : Séminaire DLA (Dispositif Local d’Accompagnement) à Metz, coanimation de l’atelier « Les territoires de la coopérative »

. CEJCAN (Compagnie des Experts Judiciaires près la Cour d’Appel de Nancy) : élection à Nancy pour un 1er mandat de 3 ans au conseil d’administration

. SFT Services : modification des statuts de la SASU, nomination au Mans pour un mandat de directeur financier

. Coopénates : participation aux groupes de travail sur le changement de statut en SAS et le modèle économique des CAE

. Salon de la Création et de la Reprise d’entreprise à Saint-Dié-des-Vosges pour Capentreprendre

. Une surprise venue de la Fédération des CAE : photo de LB-Translations sélectionnée pour la plaquette de communication 2022

Pour autant, je pense en premier lieu à mon socle et aux personnes du quotidien qui me soutiennent et me permettent de vivre de ma passion pour la transmission. 🔥

Je pense évidemment à mon épouse et à mes deux enfants, ma famille, mes amis, mes collègues des coopératives, celles et ceux de SFT Services, de la SFT, de la CEJCAN et du Serveur Discord des Traducteurs francophones, ma clientèle fidèle autour de Saint-Dié-des-Vosges, en Lorraine et en Alsace notamment. Vous êtes mes racines qui permettent de déployer mes branches. Merci. 🙏

Rendez-vous en 2023 ! 👋

Laurent Bianchetti

Entrepreneur Sérieux et Souriant 😃

Vosgien massif du massif vosgien 🌲

À vos côtés pour traduire et progresser !

Coup de projecteur sur les lieux de vie pour adolescents

5 septembre 2022

😊 Excellente semaine de rentrée à toutes et tous ! Pour LB-Translations, c’est déjà la 15e en lieux de vie…

Oui, déjà ! Et je suis ravi de partager ces quelques lignes sur l’aide sociale à l’enfance, milieu discret afin de protéger les jeunes accueilli·es dans des familles d’accueil, des foyers et… des lieux de vie pour adolescents !

🧐 Oui, mais Laurent, c’est quoi un lieu de vie pour adolescents ?

C’est une structure, souvent familiale, qui accueille un groupe d’enfants en difficulté. Souvent entre 5 et 8 enfants, en fonction de l’agrément. Chaque lieu de vie travaille un projet pédagogique fort et spécifique.

L’objectif du placement est de créer « une parenthèse » dans le vécu des jeunes, afin de leur donner tout d’abord la possibilité de mettre en place un parcours constructif au lieu de vie, pour enclencher par la suite sur un projet personnel et professionnel.

Le ou la permanente à la direction porte ce projet. Son parcours est atypique. La fiche de poste est reconnue, même s’il n’existe pas aujourd’hui de formation institutionnelle diplômante. Retenons que « permanens » en latin signifie « qui demeure constamment ».

Le « vivre avec » façonne le quotidien des permanents des lieux de vie avec les enfants accueillis dans un écosystème basé aussi sur le « faire ensemble ».

👨‍🏫 Oui, mais Laurent, quel est ton rôle dans les lieux de vie pour adolescents avec lesquels tu travailles ?

J’y porte la casquette de professeur de soutien scolaire et communique constamment avec les éducateurs et éducatrices spécialisées, le ou la psychologue et parfois d’autres acteurs et actrices tels que les services départementaux de l’ASE (Aide Sociale à l’Enfance) et les établissements scolaires.

Depuis une quinzaine d’années, j’ai accompagné quelques centaines d’enfants. Pour autant, chaque situation est individualisée et peut fluctuer en cours de route. Elle est discutée et fait l’objet d’une concertation en équipe.

📷 Oui, mais Laurent, peux-tu commenter la photo ?

Comme je l’ai écrit en introduction, le milieu de la protection de l’enfance est discret. Vous comprenez bien qu’il est d’usage de ne publier aucune photo des jeunes mineur·es accueilli·es sur les réseaux sociaux. Les photos des moments de vie restent privées.

Je peux vous l’avouer : je suis particulièrement fier de cette photo. Elle a été prise dans un lieu de vie le samedi 4 juin 2022 lors du premier jour de travail d’Océane Mainhardt, 22 ans (à gauche),sous la direction de Nellie Strasbach, 28 ans (à droite). J’ai moi-même 45 ans.

🤔 Oui, mais Laurent, cela ne se fait pas d’annoncer les âges des personnes ! Et nous ne comprenons toujours pas l’intérêt de cette photo ! Qui sont-elles ?

J’y viens. Pour LB-Translations, c’est déjà la 15e rentrée en lieux de vie. Les enfants grandissent…


Océane et Nellie sont désormais deux jeunes femmes. La première fut une enfant accueillie que j’ai accompagnée de la 6e à la terminale ; la seconde fut une enfant accueillante que j’ai accompagnée de la 3e à la licence (bac +3). Une enfant accueillante est une enfant du couple qui accueille les enfants en difficulté.


Océane est éducatrice spécialisée dans le sport et le handicap, diplômée bac +2. Nellie est permanente et directrice de lieu de vie. Elles ont accepté que je publie cette photo.
Nous travaillons maintenant en tant que collègues.

⚠️ Alors non, tout est loin d’être rose dans le milieu de la protection de l’enfance. Oui, nous vivons des moments formidables, mais aussi des situations délicates. Oui, des jeunes s’en sortent, d’autres non. Je ne sais pas jusqu’à quand je travaillerai dans ce milieu.

🙂 Cette photo pour remercier toutes les personnes qui œuvrent de leur mieux dans le milieu de l’ASE et pour penser aux enfants avec un départ cabossé de vie.

#rentrée #ASE #protection #enfance #lieudevie #soutienscolaire

Nos stages bac et brevet, une révision efficace !

16 mars 2022


📅 Les inscriptions sont ouvertes !

Découvrez les 5 stages collectifs LB-Translations prévus en écrivant « stage » dans le titre de mon catalogue de formations.

. Stage bac maths pour les zones A et B du 18 au 22 avril 2022 de 14h à 16h

. Stage bac physique-chimie pour les zones A et B du 18 au 22 avril 2022 de 17h à 19h

. Stage bac maths pour la zone C du 28 avril au 4 mai 2022 de 10h à 12h

. Stage bac maths pour la zone C du 28 avril au 4 mai 2022 de 17h à 19h

. Stage brevet maths du 23 au 29 juin 2022 de 10h à 12h

💡 La formule est simple. En groupe de 4 à 8 élèves. En ligne sur Zoom. 10 heures réparties sur une semaine à raison de 2h/jour. 180 € par élève en préinscription au lieu de 200 €.

🤔 Vous ne trouvez pas encore votre bonheur ? Vous recherchez une autre matière ? Une préparation aux concours ? Un stage ou des cours en individuel ?

➡️ Écrivez-moi votre demande grâce au formulaire de contact. Je vous répondrai et nous analyserons ensemble votre situation.

Pour les inscriptions aux stages collectifs, choisissez le vôtre et réservez votre place dans mon catalogue de formations !

À bientôt,

Laurent Bianchetti, LB-Translations
À vos côtés pour traduire et progresser
👨‍🏫 À propos de moi

Présentation de Bénédicte Mertz

30 août 2021

Bénédicte Mertz, stagiaire chez LB-Translations
Accueil de Bénédicte Mertz, stagiaire en traduction chez LB-Translations

LB-Translations est ravi d’accueillir Bénédicte Mertz pendant un mois en stage. 👋
Présentation ⬇️

Laurent Bianchetti : Bonjour Bénédicte, peux-tu te présenter en quelques lignes ?
Bénédicte : Oui, bien sûr. Je suis étudiante en deuxième année de Master traduction EN/IT>FR à l’ITIRI de Strasbourg. Avant cette formation, j’ai réalisé une licence en Langues étrangères appliquées au cours de laquelle je suis partie une année à Nottingham, en Angleterre. En plus de cet échange, j’ai eu la chance de partir à Milan, en Italie, lors de ma première année de Master grâce au partenariat entre mon établissement et la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli.
En dehors de la traduction, je suis passionnée par les activités manuelles, notamment la couture et la broderie, et j’aime beaucoup faire du sport : courir, nager, faire du vélo, et j’en passe !

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?
Bénédicte : Après avoir réalisé un premier stage chez une traductrice indépendante, mon envie de travailler à mon compte après l’obtention de mon diplôme s’est renforcée. C’est donc tout naturellement que je me suis tournée vers un traducteur indépendant pour réaliser un second stage. La particularité de LB-Translations est de proposer, au-delà des services de traduction, des cours de soutien scolaire ou encore des formations professionnelles. C’est cet aspect-là, autrement dit l’alliance de plusieurs activités, qui a attisé ma curiosité et qui m’a poussée à choisir LB-Translations.

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?
Bénédicte : Tout d’abord ce stage est pour moi l’opportunité de poursuivre ma découverte du métier de traducteur indépendant. Ensuite, j’espère qu’il me permettra de me familiariser avec de nouvelles méthodologies, de diversifier mes connaissances et de m’habituer davantage aux outils indispensables au traducteur indépendant.

Conférence internationale EULITA à la CJUE

19 mars 2023

🇪🇺 FORMATION, DÉONTOLOGIE et QUALITÉ
3 principes qui résument ces journées intenses en échanges et rencontres à la Conférence internationale d’EULITA des 16 et 17 mars 2023 à la Cour de Justice de l’Union Européenne

🇪🇺 TRAINING, DEONTOLOGY and QUALITY 
3 principles that sum up these intense days of exchanges and meetings at the EULITA International Conference on 16 and 17 March 2023 at the Court of Justice of the European Union

#eulita#traductionjuridique#legaltranslation#interpretation#unioneuropeenne#europeanunion#formation#déontologie#qualité#training#deontology#quality

Présentation de Ludovic Balland

27 janvier 2023

LB-Translations est ravi d’accueillir Ludovic BALLAND pendant une semaine en stage. 👋
Présentation ⬇️

Laurent Bianchetti : Bonjour Ludovic, peux-tu te présenter en quelques lignes ?

Ludovic Balland : Bonjour monsieur, j’ai 14 ans, je suis né le 23 août 2008 et suis élève au collège Sainte-Marie à Saint-Dié-des-Vosges. J’aime lire des livres, jouer aux vidéos, apprendre le japonais et l’anglais. Je suis travailleur, mais plutôt timide.

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?

Ludovic Balland : J’ai choisi LB-Translations pour effectuer mon stage chez un ou une traductrice. Lors de mes investigations, j’ai trouvé les coordonnées d’une traductrice à Saint-Dié. Elle m’a transmis celles de LB-Translations. J’ai ensuite réalisé d’autres recherches, mais cette fois sur LB-Translations. Cela m’a permis de confirmer que je voulais rencontrer et effectuer mon stage avec M. Bianchetti !

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?

Ludovic Balland : Durant ce stage, j’aimerais observer le déroulement d’une journée « classique » de traducteur, découvrir les outils de traduction utilisés, vérifier si ma vision de ce métier est la bonne et, enfin peut-être, créer mes premiers contacts dans ce milieu.

Meilleurs vœux 2023 de LB-Translations

8 janvier 2023

Bonne année ! Happy New Year! Bon any nou! ¡Feliz Año Nuevo!

Traductions certifiées anglais et catalan vers français
Traductions juridiques, techniques et pédagogiques anglais, espagnol et catalan vers français
Formations professionnelles en anglais en entreprise
Soutien scolaire en individuel à domicile et en établissements pour mineurs autour de Saint-Dié-des-Vosges

« Demain, je me remettrai à l’ouvrage.
D’autres histoires m’attendent.
D’autres vies.
D’autres pages. »
Laetitia Colombani, La tresse.

LB-Translations fête ses 5 ans !

1 mars 2022

✍️ Un cinquième anniversaire en poème

Merci à ces personnes qui essaiment 🙏

Laurent Bianchetti

Présentation d’Emma Weber

31 janvier 2022

LB-Translations est ravi d’accueillir Emma WEBER pendant une semaine en stage. 👋
Présentation ⬇️

Laurent Bianchetti : Bonjour Emma, peux-tu te présenter en quelques lignes ?

Emma Weber : J’ai 14 ans, je suis née le 08/11/2007 à Saint-Dié-des-Vosges. Je suis élève de 3e4 au collège Joseph Julien Souhait. J’aime les langues, en particulier l’anglais, j’aime faire les magasins, passer du temps avec mes amis puis regarder des films et des séries.

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?

Emma : J’ai choisi LB-Translations car j’aime beaucoup les langues étrangères, je cherchais mon stage de 3e en rapport avec mes centres d’intérêts et je voulais mettre en acquis mes connaissances en langues (anglais et espagnol). La traduction est un métier peu connu du grand public. Cela m’a donné envie de le découvrir.

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?

Emma : J’aimerais développer mes connaissances d’anglais et d’espagnol, apprendre du nouveau vocabulaire. Grâce à ce stage, je souhaiterais mieux connaitre mes capacités en langues étrangères, puis j’espère aussi qu’il pourra me donner une idée plus claire sur mon orientation future. J’aimerais notamment faire la connaissance de personnes dans le métier. Ce stage me permettrait également de combattre ma timidité.

Présentation de Lyna Humann

25 janvier 2022

LB-Translations est ravi d’accueillir Lyna Humann pendant une semaine en stage. 👋
Présentation ⬇️

Laurent Bianchetti : Bonjour Lyna, peux-tu te présenter en quelques lignes ?

Lyna : Bonjour, je m’appelle Lyna Humann. J’ai 14 ans et je suis née à Saint-Dié-des-Vosges. J’habite à Taintrux. Je suis en classe de 3e au collège Vautrin Lud. J’ai une petite sœur qui s’appelle Emmy et qui a 11 ans. Elle est en 6e au collège Vautrin Lud. J’aime beaucoup écouter de la musique, j’ai l’impression d’être dans ma bulle.

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?

Lyna : Au début, c’était un hasard. Je cherchais un métier dans les langues pour faire mon stage et je suis tombée sur votre site internet. J’ai alors décidé de vous contacter parce que cela m’a tout de suite plu. J’ai voulu essayer et découvrir le métier. De plus, c’est un métier peu commun, surtout à Saint-Dié-des-Vosges. Peu de gens connaissent. Je serai probablement la seule de ma classe à présenter ce métier-là. Mon rapport de stage sera plus distrayant et permettra à mes camarades d’en savoir plus. Cela ne sera pas comme un métier banal du genre boulangère ou vendeuse dans un commerce…

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?

Lyna : Je veux voir si ça me correspond et si ça me plait vraiment pour que je puisse partir étudier dans cette voie-là, l’année prochaine ou plus tard dans un lycée spécialisé. Quand je présenterai mon rapport de stage à mes camarades, j’aimerais que cela leur apprenne des choses, qu’ils s’instruisent et qu’ils ne s’ennuient pas pendant mon passage. Je voudrais que ce métier-là leur donne envie de le faire. J’espère que je vais passer un bon moment, une bonne semaine et que ça va m’apprendre des choses.

Moments forts 2021 de LB-Translations

31 décembre 2021

👨‍🏫 Les moments forts de LB-Translations en 2021

❄️ Janvier – Mars

. Mes 4 premiers dossiers de formation en CPF

. Première interprétation en tribunal judiciaire

. 9 participations mensuelles au European Social Economy Summit de Mannheim (de septembre 2020 à mai 2021)

🌳 Avril – Juin

. Traduction certifiée d’un supplément au diplôme de 70 pages

. Accueil à Nancy de la formation SFT “Les fondamentaux de l’expert-traducteur interprète” de Catherine Bonebeau

. Mentorat Ecole Européenne d’Ingénieurs en Génie des Matériaux avec Hanitriniaina ANDRIAMANANTSOA

. Séances de théâtre dans les lieux de vie pour adolescents

☀️ Juillet – Septembre

. Journée à Colmar avec des collègues du Discord des Traducteurs

. Stage pendant un mois de Bénédicte Mertz, en master 2 à l’ ITIRI de Strasbourg

. Audit et certification Qualiopi de SFT Services

🍂 Octobre – Decembre

. AG SFT Services au Mans, AG CEJCAN au château des Monthairons (55) et AG SFT – Société française des traducteurs à Paris

. Formation de référent handicap en organisme de formation

. Réinscription pour une durée de 5 ans en tant que traducteur assermenté pour l’anglais et le catalan près la Cour d’appel de Nancy

. Évaluation interne d’un lieu de vie pour adolescents

. Audit et certification Qualiopi de Capentreprendre au titre des actions de formation et des bilans de compétences

. Entrée au sociétariat chez Coopénates et Cooproduction après l’AG de Coopénates

Pour ces moments forts, il y eut des rencontres, des personnes clés et ressources, des temps de courage 💪 et de fatigue 😫.

Pour autant, je pense en premier lieu à mon socle et aux personnes du quotidien qui me soutiennent et me permettent de vivre de ma passion pour la transmission. 🔥

Je pense évidemment à mon épouse et à mes deux enfants, ma famille, mes amis, mes collègues des coopératives, celles et ceux de la SFT et du Discord des Traducteurs Francophones et ma clientèle fidèle autour de Saint-Dié-des-Vosges, en Lorraine et en Alsace notamment. Vous êtes mes racines qui permettent de déployer mes branches. Merci. 🙏

Rendez-vous en 2022 pour les 5 ans de LB-Translations chez Capentreprendre et Coopénates ! 🎂

Laurent Bianchetti

Entrepreneur Sérieux et Souriant 😃

Vosgien massif du massif vosgien 🌲

À vos côtés pour traduire et progresser