Présentation d’Émilie HINSINGER, stagiaire en 4e

24 juin 2024

LB-Translations est ravi d’accueillir Émilie Hinsinger pendant quatre jours en stage d’observation. 👋
Présentation ⬇️

Laurent Bianchetti : Bonjour Émilie, peux-tu te présenter en quelques lignes ?

Bonjour, je m’appelle Émilie, j’ai 14 ans et je suis en 4e au collège Sainte-Marie à Saint-Dié-des-Vosges. Je suis passionnée par les langues, c’est pourquoi en dehors du collège j’apprends, du mieux que je peux par mes propres moyens, deux langues qui sont le mandarin et le coréen en plus des langues étudiées au collège, l’espagnol, l’anglais et le français. Et c’est également pourquoi j’ai choisi le métier de traductrice pour faire mon stage, pour me renseigner sur cette profession.

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?

Comme stage, je cherchais un métier autour des langues, et comme tout le monde, lorsqu’on parle de traduction, on pense à la traduction des livres, des sous-titres… Donc on cherchait un métier de traducteur-interprète sur Saint-Dié. Ma mère s’est renseignée auprès de certaines personnes, puis on lui a parlé de cette entreprise. On l’a donc choisi pour y réaliser mon stage.

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?

Je pense que lorsque j’aurai terminé mes 4 jours de stage, j’en saurai déjà plus sur le métier de traducteur-interprète et de tout ce qu’il faut savoir en général autour de cette activité.

Présentation de Roméo CHONÉ ROMBI

14 juin 2023

LB-Translations est ravi d’accueillir Roméo CHONÉ ROMBI pendant une semaine en stage. 👋
Présentation ⬇️

Laurent Bianchetti : Bonjour Roméo, peux-tu te présenter en quelques lignes ?

Bonjour, j’ai 16 ans et je suis en classe de seconde (à l’heure où j’écris ces lignes). J’effectue mon stage ici du 12 au 15 juin 2023. Je suis un garçon assez calme qui aime rester seul et parfois, parler avec quelques amis. Je passe la plupart de mes journées sur mon ordinateur, à jouer et à parler avec eux car aucun ne vit à St-Dié, tous à 1h à pied de la ville ce qui est assez compliqué pour trainer avec eux. Chez moi j’ai des chats (beaucoup de chats 🐱‍👤), une petite sœur de 15 ans et un petit frère de 10 ans. On ne s’entend pas bien du tout entre nous et on se bat tout le temps. J’aime bien lire de temps à autre et malgré mes mauvaises notes, l’histoire est un sujet que j’adore. 📚

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?

Je cherche à en apprendre plus sur le métier que je veux exercer (Professeur de français aux anglophones, comme les Américains par exemple). 🇫🇷 🇺🇸

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?

J’espère en apprendre plus sur le métier de formateur/enseignant en langues (et sciences), j’espère savoir si je pourrai être à la hauteur et si le métier que je souhaite, est faisable avec mes capacités. Bien sûr je sais que j’ai encore du travail mais aussi qu’il me reste 2 ans avant de savoir l’établissement universitaire que j’intégrerai. 🤔

Bilan 2022 : les chiffres et les moments forts

29 décembre 2022

💡 2022 en chiffres pour LB-Translations

. 🎯 Activités : 61 % traduction, 23 % formation et 16 % soutien scolaire à domicile

     ➡  D’une part 262 traductions certifiées (de 30 minutes à 2 semaines de travail ! 😅), 5 projets de traductions techniques et pédagogiques, 2 relectures et 2 interprétations en entreprise ;
     ➡ D’autre part 245 heures de formation et de soutien scolaire en individuel et 15 heures en groupe pour 28 apprenants et apprenantes.
. 🇪🇺 Clientèle : 54 % France, 39 % Royaume-Uni, 6 % Suisse, 1 % Pologne et Espagne . 🚀 + 31 % de CA / 2021

👨‍🏫 Mes moments forts en 2022

Sur la lancée du slogan de Capentreprendre « Travailler pour soi, réussir ensemble »

❄️ Janvier – Mars

. Interprétation pour le groupe Mauffrey, prestation renouvelée en octobre

. Accueil de Lyna Humann, puis d’Emma Weber pendant une semaine de stage d’observation 3e sur le métier de la traduction

. 5e anniversaire de LB-Translations

🌳 Avril – Juin

. Sommet européen de l’économie sociale à Strasbourg

. Interview sur le sujet des coopératives d’activité et d’emploi (CAE) par Sara Freitas dans les Recettes du traducteur

. Mentorat École Européenne d’Ingénieurs en Génie des Matériaux avec Agathe Guillemet

☀️ Juillet – Septembre

. 15e rentrée en lieux de vie pour adolescents … avec des collègues que j’ai accompagnées au temps de leur adolescence

. Participation à la table ronde de la Journée Mondiale de la Traduction « La traduction : un monde sans barrières ? » de la délégation SFT Languedoc-Roussillon à l’Université Paul Valéry de Montpellier sur le thème « traduction et handicap » en tant que référent handicap de SFT Services

. Fête des 4 000 coopérateurs des SCOP et des SCIC du Grand Est au parc Sainte-Croix par l’URSCOP Grand Est

🍂 Octobre – Décembre

. 7AG ! AG SFT Services au Mans, AG CEJCAN à Nancy, AG SFT – Société française des traducteurs à Marseille, AG de Capentreprendre, Coopénates, Cooproduction et Bibliothèques sans Frontières en visioconférence.

. Capentreprendre : Séminaire DLA (Dispositif Local d’Accompagnement) à Metz, coanimation de l’atelier « Les territoires de la coopérative »

. CEJCAN (Compagnie des Experts Judiciaires près la Cour d’Appel de Nancy) : élection à Nancy pour un 1er mandat de 3 ans au conseil d’administration

. SFT Services : modification des statuts de la SASU, nomination au Mans pour un mandat de directeur financier

. Coopénates : participation aux groupes de travail sur le changement de statut en SAS et le modèle économique des CAE

. Salon de la Création et de la Reprise d’entreprise à Saint-Dié-des-Vosges pour Capentreprendre

. Une surprise venue de la Fédération des CAE : photo de LB-Translations sélectionnée pour la plaquette de communication 2022

Pour autant, je pense en premier lieu à mon socle et aux personnes du quotidien qui me soutiennent et me permettent de vivre de ma passion pour la transmission. 🔥

Je pense évidemment à mon épouse et à mes deux enfants, ma famille, mes amis, mes collègues des coopératives, celles et ceux de SFT Services, de la SFT, de la CEJCAN et du Serveur Discord des Traducteurs francophones, ma clientèle fidèle autour de Saint-Dié-des-Vosges, en Lorraine et en Alsace notamment. Vous êtes mes racines qui permettent de déployer mes branches. Merci. 🙏

Rendez-vous en 2023 ! 👋

Laurent Bianchetti

Entrepreneur Sérieux et Souriant 😃

Vosgien massif du massif vosgien 🌲

À vos côtés pour traduire et progresser !

Coup de projecteur sur les lieux de vie pour adolescents

5 septembre 2022

😊 Excellente semaine de rentrée à toutes et tous ! Pour LB-Translations, c’est déjà la 15e en lieux de vie…

Oui, déjà ! Et je suis ravi de partager ces quelques lignes sur l’aide sociale à l’enfance, milieu discret afin de protéger les jeunes accueilli·es dans des familles d’accueil, des foyers et… des lieux de vie pour adolescents !

🧐 Oui, mais Laurent, c’est quoi un lieu de vie pour adolescents ?

C’est une structure, souvent familiale, qui accueille un groupe d’enfants en difficulté. Souvent entre 5 et 8 enfants, en fonction de l’agrément. Chaque lieu de vie travaille un projet pédagogique fort et spécifique.

L’objectif du placement est de créer « une parenthèse » dans le vécu des jeunes, afin de leur donner tout d’abord la possibilité de mettre en place un parcours constructif au lieu de vie, pour enclencher par la suite sur un projet personnel et professionnel.

Le ou la permanente à la direction porte ce projet. Son parcours est atypique. La fiche de poste est reconnue, même s’il n’existe pas aujourd’hui de formation institutionnelle diplômante. Retenons que « permanens » en latin signifie « qui demeure constamment ».

Le « vivre avec » façonne le quotidien des permanents des lieux de vie avec les enfants accueillis dans un écosystème basé aussi sur le « faire ensemble ».

👨‍🏫 Oui, mais Laurent, quel est ton rôle dans les lieux de vie pour adolescents avec lesquels tu travailles ?

J’y porte la casquette de professeur de soutien scolaire et communique constamment avec les éducateurs et éducatrices spécialisées, le ou la psychologue et parfois d’autres acteurs et actrices tels que les services départementaux de l’ASE (Aide Sociale à l’Enfance) et les établissements scolaires.

Depuis une quinzaine d’années, j’ai accompagné quelques centaines d’enfants. Pour autant, chaque situation est individualisée et peut fluctuer en cours de route. Elle est discutée et fait l’objet d’une concertation en équipe.

📷 Oui, mais Laurent, peux-tu commenter la photo ?

Comme je l’ai écrit en introduction, le milieu de la protection de l’enfance est discret. Vous comprenez bien qu’il est d’usage de ne publier aucune photo des jeunes mineur·es accueilli·es sur les réseaux sociaux. Les photos des moments de vie restent privées.

Je peux vous l’avouer : je suis particulièrement fier de cette photo. Elle a été prise dans un lieu de vie le samedi 4 juin 2022 lors du premier jour de travail d’Océane Mainhardt, 22 ans (à gauche),sous la direction de Nellie Strasbach, 28 ans (à droite). J’ai moi-même 45 ans.

🤔 Oui, mais Laurent, cela ne se fait pas d’annoncer les âges des personnes ! Et nous ne comprenons toujours pas l’intérêt de cette photo ! Qui sont-elles ?

J’y viens. Pour LB-Translations, c’est déjà la 15e rentrée en lieux de vie. Les enfants grandissent…


Océane et Nellie sont désormais deux jeunes femmes. La première fut une enfant accueillie que j’ai accompagnée de la 6e à la terminale ; la seconde fut une enfant accueillante que j’ai accompagnée de la 3e à la licence (bac +3). Une enfant accueillante est une enfant du couple qui accueille les enfants en difficulté.


Océane est éducatrice spécialisée dans le sport et le handicap, diplômée bac +2. Nellie est permanente et directrice de lieu de vie. Elles ont accepté que je publie cette photo.
Nous travaillons maintenant en tant que collègues.

⚠️ Alors non, tout est loin d’être rose dans le milieu de la protection de l’enfance. Oui, nous vivons des moments formidables, mais aussi des situations délicates. Oui, des jeunes s’en sortent, d’autres non. Je ne sais pas jusqu’à quand je travaillerai dans ce milieu.

🙂 Cette photo pour remercier toutes les personnes qui œuvrent de leur mieux dans le milieu de l’ASE et pour penser aux enfants avec un départ cabossé de vie.

#rentrée #ASE #protection #enfance #lieudevie #soutienscolaire

Nos stages bac et brevet, une révision efficace !

16 mars 2022


📅 Les inscriptions sont ouvertes !

Découvrez les 5 stages collectifs LB-Translations prévus en écrivant « stage » dans le titre de mon catalogue de formations.

. Stage bac maths pour les zones A et B du 18 au 22 avril 2022 de 14h à 16h

. Stage bac physique-chimie pour les zones A et B du 18 au 22 avril 2022 de 17h à 19h

. Stage bac maths pour la zone C du 28 avril au 4 mai 2022 de 10h à 12h

. Stage bac maths pour la zone C du 28 avril au 4 mai 2022 de 17h à 19h

. Stage brevet maths du 23 au 29 juin 2022 de 10h à 12h

💡 La formule est simple. En groupe de 4 à 8 élèves. En ligne sur Zoom. 10 heures réparties sur une semaine à raison de 2h/jour. 180 € par élève en préinscription au lieu de 200 €.

🤔 Vous ne trouvez pas encore votre bonheur ? Vous recherchez une autre matière ? Une préparation aux concours ? Un stage ou des cours en individuel ?

➡️ Écrivez-moi votre demande grâce au formulaire de contact. Je vous répondrai et nous analyserons ensemble votre situation.

Pour les inscriptions aux stages collectifs, choisissez le vôtre et réservez votre place dans mon catalogue de formations !

À bientôt,

Laurent Bianchetti, LB-Translations
À vos côtés pour traduire et progresser
👨‍🏫 À propos de moi

Présentation de Bénédicte Mertz

30 août 2021

Bénédicte Mertz, stagiaire chez LB-Translations
Accueil de Bénédicte Mertz, stagiaire en traduction chez LB-Translations

LB-Translations est ravi d’accueillir Bénédicte Mertz pendant un mois en stage. 👋
Présentation ⬇️

Laurent Bianchetti : Bonjour Bénédicte, peux-tu te présenter en quelques lignes ?
Bénédicte : Oui, bien sûr. Je suis étudiante en deuxième année de Master traduction EN/IT>FR à l’ITIRI de Strasbourg. Avant cette formation, j’ai réalisé une licence en Langues étrangères appliquées au cours de laquelle je suis partie une année à Nottingham, en Angleterre. En plus de cet échange, j’ai eu la chance de partir à Milan, en Italie, lors de ma première année de Master grâce au partenariat entre mon établissement et la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli.
En dehors de la traduction, je suis passionnée par les activités manuelles, notamment la couture et la broderie, et j’aime beaucoup faire du sport : courir, nager, faire du vélo, et j’en passe !

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?
Bénédicte : Après avoir réalisé un premier stage chez une traductrice indépendante, mon envie de travailler à mon compte après l’obtention de mon diplôme s’est renforcée. C’est donc tout naturellement que je me suis tournée vers un traducteur indépendant pour réaliser un second stage. La particularité de LB-Translations est de proposer, au-delà des services de traduction, des cours de soutien scolaire ou encore des formations professionnelles. C’est cet aspect-là, autrement dit l’alliance de plusieurs activités, qui a attisé ma curiosité et qui m’a poussée à choisir LB-Translations.

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?
Bénédicte : Tout d’abord ce stage est pour moi l’opportunité de poursuivre ma découverte du métier de traducteur indépendant. Ensuite, j’espère qu’il me permettra de me familiariser avec de nouvelles méthodologies, de diversifier mes connaissances et de m’habituer davantage aux outils indispensables au traducteur indépendant.

Déjà 100 traductions certifiées en 2024 au 25 mars. Merci de votre confiance !

25 mars 2024

Présentation de Yuliia GRYSHKO, formatrice d’anglais ukrainienne

28 juin 2023

LB-Translations est ravi d’accueillir Yuliia GRYSHKO, professeure d’anglais ukrainienne 🇬🇧 🇺🇦 du 21 au 30 juin 2023 en stage d’immersion professionnelle. 👋
Présentation ⬇️

Laurent Bianchetti : Bonjour Yuliia, peux-tu te présenter en quelques lignes ?

Bonjour à tous et à toutes, je suis une professeure d’anglais ayant 18 ans d’expérience dans l’enseignement et 7 ans dans la traduction qui a dû s’installer en France à cause de la guerre.

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?

J’ai choisi LB translations car c’est une entreprise qui se trouve à l’intersection entre deux métiers que je maîtrise – formatrice et traductrice.

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?

Acquérir les compétences théoriques et pratiques qui me permettront d’obtenir un emploi futur et effectuer une immersion sur le marché du travail.

Conférence internationale EULITA à la CJUE

19 mars 2023

🇪🇺 FORMATION, DÉONTOLOGIE et QUALITÉ
3 principes qui résument ces journées intenses en échanges et rencontres à la Conférence internationale d’EULITA des 16 et 17 mars 2023 à la Cour de Justice de l’Union Européenne

🇪🇺 TRAINING, DEONTOLOGY and QUALITY 
3 principles that sum up these intense days of exchanges and meetings at the EULITA International Conference on 16 and 17 March 2023 at the Court of Justice of the European Union

#eulita#traductionjuridique#legaltranslation#interpretation#unioneuropeenne#europeanunion#formation#déontologie#qualité#training#deontology#quality

Présentation de Ludovic Balland

27 janvier 2023

LB-Translations est ravi d’accueillir Ludovic BALLAND pendant une semaine en stage. 👋
Présentation ⬇️

Laurent Bianchetti : Bonjour Ludovic, peux-tu te présenter en quelques lignes ?

Ludovic Balland : Bonjour monsieur, j’ai 14 ans, je suis né le 23 août 2008 et suis élève au collège Sainte-Marie à Saint-Dié-des-Vosges. J’aime lire des livres, jouer aux vidéos, apprendre le japonais et l’anglais. Je suis travailleur, mais plutôt timide.

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?

Ludovic Balland : J’ai choisi LB-Translations pour effectuer mon stage chez un ou une traductrice. Lors de mes investigations, j’ai trouvé les coordonnées d’une traductrice à Saint-Dié. Elle m’a transmis celles de LB-Translations. J’ai ensuite réalisé d’autres recherches, mais cette fois sur LB-Translations. Cela m’a permis de confirmer que je voulais rencontrer et effectuer mon stage avec M. Bianchetti !

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?

Ludovic Balland : Durant ce stage, j’aimerais observer le déroulement d’une journée « classique » de traducteur, découvrir les outils de traduction utilisés, vérifier si ma vision de ce métier est la bonne et, enfin peut-être, créer mes premiers contacts dans ce milieu.

Meilleurs vœux 2023 de LB-Translations

8 janvier 2023

Bonne année ! Happy New Year! Bon any nou! ¡Feliz Año Nuevo!

Traductions certifiées anglais et catalan vers français
Traductions juridiques, techniques et pédagogiques anglais, espagnol et catalan vers français
Formations professionnelles en anglais en entreprise
Soutien scolaire en individuel à domicile et en établissements pour mineurs autour de Saint-Dié-des-Vosges

« Demain, je me remettrai à l’ouvrage.
D’autres histoires m’attendent.
D’autres vies.
D’autres pages. »
Laetitia Colombani, La tresse.