🚀 RentrĂ©e 2024 : 10% de remise sur vos rĂ©visions dĂšs 10h de cours !

12 août 2024

🚀 PrĂ©parez la rentrĂ©e avec LB-Translations et bĂ©nĂ©ficiez de 10% de remise sur nos plans de rĂ©visions !

Parents, la rentrĂ©e approche Ă  grands pas, et nous savons Ă  quel point il est important que vos enfants soient prĂȘts Ă  affronter le nouvel an scolaire. Chez LB-Translations, nous vous proposons une offre exclusive : profitez de 10% de remise sur tout plan de rĂ©visions de plus de 10 heures en maths, physique-chimie, français, anglais, espagnol, ou allemand pour les niveaux collĂšge et lycĂ©e. Que ce soit Ă  domicile autour de Saint-DiĂ©-des-Vosges ou en ligne depuis n’importe quel endroit connectĂ©, notre Ă©quipe de professionnels est prĂȘte Ă  accompagner vos enfants vers la rĂ©ussite, et ce, avec un 1er rendez-vous gratuit !

🎯 Offre valable jusqu’au 31 aoĂ»t 2024. Ne manquez pas cette occasion de garantir Ă  vos enfants un soutien sur mesure dĂšs le dĂ©but de l’annĂ©e scolaire.

Pour en savoir plus, contactez Laurent Bianchetti, spécialiste du soutien scolaire dans les Vosges depuis 2008, au 06 04 59 43 76 ou par email à laurent@lb-translations.com.

đŸ›Ąïž Partenaire Carte Zap du conseil dĂ©partemental des Vosges, nous mettons tout en Ɠuvre pour que la rentrĂ©e soit synonyme de succĂšs.

LB-Translations est prĂȘt pour la rentrĂ©e
 et vous ?

PrĂ©sentation d’Émilie HINSINGER, stagiaire en 4e

24 juin 2024

LB-Translations est ravi d’accueillir Émilie Hinsinger pendant quatre jours en stage d’observation. 👋
PrĂ©sentation âŹ‡ïž

Laurent Bianchetti : Bonjour Émilie, peux-tu te prĂ©senter en quelques lignes ?

Bonjour, je m’appelle Émilie, j’ai 14 ans et je suis en 4e au collĂšge Sainte-Marie Ă  Saint-DiĂ©-des-Vosges. Je suis passionnĂ©e par les langues, c’est pourquoi en dehors du collĂšge j’apprends, du mieux que je peux par mes propres moyens, deux langues qui sont le mandarin et le corĂ©en en plus des langues Ă©tudiĂ©es au collĂšge, l’espagnol, l’anglais et le français. Et c’est Ă©galement pourquoi j’ai choisi le mĂ©tier de traductrice pour faire mon stage, pour me renseigner sur cette profession.

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?

Comme stage, je cherchais un mĂ©tier autour des langues, et comme tout le monde, lorsqu’on parle de traduction, on pense Ă  la traduction des livres, des sous-titres
 Donc on cherchait un mĂ©tier de traducteur-interprĂšte sur Saint-DiĂ©. Ma mĂšre s’est renseignĂ©e auprĂšs de certaines personnes, puis on lui a parlĂ© de cette entreprise. On l’a donc choisi pour y rĂ©aliser mon stage.

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?

Je pense que lorsque j’aurai terminĂ© mes 4 jours de stage, j’en saurai dĂ©jĂ  plus sur le mĂ©tier de traducteur-interprĂšte et de tout ce qu’il faut savoir en gĂ©nĂ©ral autour de cette activitĂ©.

PrĂ©sentation de RomĂ©o CHONÉ ROMBI

14 juin 2023

LB-Translations est ravi d’accueillir RomĂ©o CHONÉ ROMBI pendant une semaine en stage. 👋
PrĂ©sentation âŹ‡ïž

Laurent Bianchetti : Bonjour Roméo, peux-tu te présenter en quelques lignes ?

Bonjour, j’ai 16 ans et je suis en classe de seconde (Ă  l’heure oĂč j’écris ces lignes). J’effectue mon stage ici du 12 au 15 juin 2023. Je suis un garçon assez calme qui aime rester seul et parfois, parler avec quelques amis. Je passe la plupart de mes journĂ©es sur mon ordinateur, Ă  jouer et Ă  parler avec eux car aucun ne vit Ă  St-DiĂ©, tous Ă  1h Ă  pied de la ville ce qui est assez compliquĂ© pour trainer avec eux. Chez moi j’ai des chats (beaucoup de chats đŸ±â€đŸ‘€), une petite sƓur de 15 ans et un petit frĂšre de 10 ans. On ne s’entend pas bien du tout entre nous et on se bat tout le temps. J’aime bien lire de temps Ă  autre et malgrĂ© mes mauvaises notes, l’histoire est un sujet que j’adore. 📚

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?

Je cherche Ă  en apprendre plus sur le mĂ©tier que je veux exercer (Professeur de français aux anglophones, comme les AmĂ©ricains par exemple). đŸ‡«đŸ‡· đŸ‡ș🇾

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?

J’espĂšre en apprendre plus sur le mĂ©tier de formateur/enseignant en langues (et sciences), j’espĂšre savoir si je pourrai ĂȘtre Ă  la hauteur et si le mĂ©tier que je souhaite, est faisable avec mes capacitĂ©s. Bien sĂ»r je sais que j’ai encore du travail mais aussi qu’il me reste 2 ans avant de savoir l’établissement universitaire que j’intĂ©grerai. đŸ€”

Bilan 2022 : les chiffres et les moments forts

29 décembre 2022

💡 2022 en chiffres pour LB-Translations

. 🎯 ActivitĂ©s : 61 % traduction, 23 % formation et 16 % soutien scolaire Ă  domicile

     ➡  D’une part 262 traductions certifiĂ©es (de 30 minutes Ă  2 semaines de travail ! 😅), 5 projets de traductions techniques et pĂ©dagogiques, 2 relectures et 2 interprĂ©tations en entreprise ;
     ➡ D’autre part 245 heures de formation et de soutien scolaire en individuel et 15 heures en groupe pour 28 apprenants et apprenantes.
. đŸ‡ȘđŸ‡ș ClientĂšle : 54 % France, 39 % Royaume-Uni, 6 % Suisse, 1 % Pologne et Espagne . 🚀 + 31 % de CA / 2021

đŸ‘šâ€đŸ« Mes moments forts en 2022

Sur la lancée du slogan de Capentreprendre « Travailler pour soi, réussir ensemble »

❄ Janvier – Mars

. Interprétation pour le groupe Mauffrey, prestation renouvelée en octobre

. Accueil de Lyna Humann, puis d’Emma Weber pendant une semaine de stage d’observation 3e sur le mĂ©tier de la traduction

. 5e anniversaire de LB-Translations

🌳 Avril – Juin

. Sommet europĂ©en de l’économie sociale Ă  Strasbourg

. Interview sur le sujet des coopĂ©ratives d’activitĂ© et d’emploi (CAE) par Sara Freitas dans les Recettes du traducteur

. Mentorat École EuropĂ©enne d’IngĂ©nieurs en GĂ©nie des MatĂ©riaux avec Agathe Guillemet

☀ Juillet – Septembre

. 15e rentrĂ©e en lieux de vie pour adolescents 
 avec des collĂšgues que j’ai accompagnĂ©es au temps de leur adolescence

. Participation Ă  la table ronde de la JournĂ©e Mondiale de la Traduction « La traduction : un monde sans barriĂšres ? » de la dĂ©lĂ©gation SFT Languedoc-Roussillon Ă  l’UniversitĂ© Paul ValĂ©ry de Montpellier sur le thĂšme « traduction et handicap » en tant que rĂ©fĂ©rent handicap de SFT Services

. FĂȘte des 4 000 coopĂ©rateurs des SCOP et des SCIC du Grand Est au parc Sainte-Croix par l’URSCOP Grand Est

🍂 Octobre – DĂ©cembre

. 7AG ! AG SFT Services au Mans, AG CEJCAN Ă  Nancy, AG SFT – SociĂ©tĂ© française des traducteurs Ă  Marseille, AG de Capentreprendre, CoopĂ©nates, Cooproduction et BibliothĂšques sans FrontiĂšres en visioconfĂ©rence.

. Capentreprendre : SĂ©minaire DLA (Dispositif Local d’Accompagnement) Ă  Metz, coanimation de l’atelier « Les territoires de la coopĂ©rative Â»

. CEJCAN (Compagnie des Experts Judiciaires prĂšs la Cour d’Appel de Nancy) : Ă©lection Ă  Nancy pour un 1er mandat de 3 ans au conseil d’administration

. SFT Services : modification des statuts de la SASU, nomination au Mans pour un mandat de directeur financier

. Coopénates : participation aux groupes de travail sur le changement de statut en SAS et le modÚle économique des CAE

. Salon de la CrĂ©ation et de la Reprise d’entreprise Ă  Saint-DiĂ©-des-Vosges pour Capentreprendre

. Une surprise venue de la Fédération des CAE : photo de LB-Translations sélectionnée pour la plaquette de communication 2022

Pour autant, je pense en premier lieu Ă  mon socle et aux personnes du quotidien qui me soutiennent et me permettent de vivre de ma passion pour la transmission. đŸ”„

Je pense Ă©videmment Ă  mon Ă©pouse et Ă  mes deux enfants, ma famille, mes amis, mes collĂšgues des coopĂ©ratives, celles et ceux de SFT Services, de la SFT, de la CEJCAN et du Serveur Discord des Traducteurs francophones, ma clientĂšle fidĂšle autour de Saint-DiĂ©-des-Vosges, en Lorraine et en Alsace notamment. Vous ĂȘtes mes racines qui permettent de dĂ©ployer mes branches. Merci. 🙏

Rendez-vous en 2023 ! 👋

Laurent Bianchetti

Entrepreneur SĂ©rieux et Souriant 😃

Vosgien massif du massif vosgien đŸŒČ

À vos cĂŽtĂ©s pour traduire et progresser !

Coup de projecteur sur les lieux de vie pour adolescents

5 septembre 2022

😊 Excellente semaine de rentrĂ©e Ă  toutes et tous ! Pour LB-Translations, c’est dĂ©jĂ  la 15e en lieux de vie


Oui, dĂ©jà ! Et je suis ravi de partager ces quelques lignes sur l’aide sociale Ă  l’enfance, milieu discret afin de protĂ©ger les jeunes accueilli·es dans des familles d’accueil, des foyers et
 des lieux de vie pour adolescents !

🧐 Oui, mais Laurent, c’est quoi un lieu de vie pour adolescents ?

C’est une structure, souvent familiale, qui accueille un groupe d’enfants en difficultĂ©. Souvent entre 5 et 8 enfants, en fonction de l’agrĂ©ment. Chaque lieu de vie travaille un projet pĂ©dagogique fort et spĂ©cifique.

L’objectif du placement est de crĂ©er « une parenthĂšse » dans le vĂ©cu des jeunes, afin de leur donner tout d’abord la possibilitĂ© de mettre en place un parcours constructif au lieu de vie, pour enclencher par la suite sur un projet personnel et professionnel.

Le ou la permanente Ă  la direction porte ce projet. Son parcours est atypique. La fiche de poste est reconnue, mĂȘme s’il n’existe pas aujourd’hui de formation institutionnelle diplĂŽmante. Retenons que « permanens » en latin signifie « qui demeure constamment ».

Le « vivre avec » façonne le quotidien des permanents des lieux de vie avec les enfants accueillis dans un Ă©cosystĂšme basĂ© aussi sur le « faire ensemble ».

đŸ‘šâ€đŸ« Oui, mais Laurent, quel est ton rĂŽle dans les lieux de vie pour adolescents avec lesquels tu travailles ?

J’y porte la casquette de professeur de soutien scolaire et communique constamment avec les Ă©ducateurs et Ă©ducatrices spĂ©cialisĂ©es, le ou la psychologue et parfois d’autres acteurs et actrices tels que les services dĂ©partementaux de l’ASE (Aide Sociale Ă  l’Enfance) et les Ă©tablissements scolaires.

Depuis une quinzaine d’annĂ©es, j’ai accompagnĂ© quelques centaines d’enfants. Pour autant, chaque situation est individualisĂ©e et peut fluctuer en cours de route. Elle est discutĂ©e et fait l’objet d’une concertation en Ă©quipe.

đŸ“· Oui, mais Laurent, peux-tu commenter la photo ?

Comme je l’ai Ă©crit en introduction, le milieu de la protection de l’enfance est discret. Vous comprenez bien qu’il est d’usage de ne publier aucune photo des jeunes mineur·es accueilli·es sur les rĂ©seaux sociaux. Les photos des moments de vie restent privĂ©es.

Je peux vous l’avouer : je suis particuliĂšrement fier de cette photo. Elle a Ă©tĂ© prise dans un lieu de vie le samedi 4 juin 2022 lors du premier jour de travail d’OcĂ©ane Mainhardt, 22 ans (Ă  gauche),sous la direction de Nellie Strasbach, 28 ans (Ă  droite). J’ai moi-mĂȘme 45 ans.

đŸ€” Oui, mais Laurent, cela ne se fait pas d’annoncer les Ăąges des personnes ! Et nous ne comprenons toujours pas l’intĂ©rĂȘt de cette photo ! Qui sont-elles ?

J’y viens. Pour LB-Translations, c’est dĂ©jĂ  la 15e rentrĂ©e en lieux de vie. Les enfants grandissent



OcĂ©ane et Nellie sont dĂ©sormais deux jeunes femmes. La premiĂšre fut une enfant accueillie que j’ai accompagnĂ©e de la 6e Ă  la terminale ; la seconde fut une enfant accueillante que j’ai accompagnĂ©e de la 3e Ă  la licence (bac +3). Une enfant accueillante est une enfant du couple qui accueille les enfants en difficultĂ©.


OcĂ©ane est Ă©ducatrice spĂ©cialisĂ©e dans le sport et le handicap, diplĂŽmĂ©e bac +2. Nellie est permanente et directrice de lieu de vie. Elles ont acceptĂ© que je publie cette photo.
Nous travaillons maintenant en tant que collĂšgues.

⚠ Alors non, tout est loin d’ĂȘtre rose dans le milieu de la protection de l’enfance. Oui, nous vivons des moments formidables, mais aussi des situations dĂ©licates. Oui, des jeunes s’en sortent, d’autres non. Je ne sais pas jusqu’Ă  quand je travaillerai dans ce milieu.

🙂 Cette photo pour remercier toutes les personnes qui Ɠuvrent de leur mieux dans le milieu de l’ASE et pour penser aux enfants avec un dĂ©part cabossĂ© de vie.

#rentrée #ASE #protection #enfance #lieudevie #soutienscolaire

Nos stages bac et brevet, une révision efficace !

16 mars 2022


📅 Les inscriptions sont ouvertes !

Découvrez les 5 stages collectifs LB-Translations prévus en écrivant « stage » dans le titre de mon catalogue de formations.

. Stage bac maths pour les zones A et B du 18 au 22 avril 2022 de 14h Ă  16h

. Stage bac physique-chimie pour les zones A et B du 18 au 22 avril 2022 de 17h Ă  19h

. Stage bac maths pour la zone C du 28 avril au 4 mai 2022 de 10h Ă  12h

. Stage bac maths pour la zone C du 28 avril au 4 mai 2022 de 17h Ă  19h

. Stage brevet maths du 23 au 29 juin 2022 de 10h Ă  12h

💡 La formule est simple. En groupe de 4 Ă  8 Ă©lĂšves. En ligne sur Zoom. 10 heures rĂ©parties sur une semaine Ă  raison de 2h/jour. 180 € par Ă©lĂšve en prĂ©inscription au lieu de 200 €.

đŸ€” Vous ne trouvez pas encore votre bonheur ? Vous recherchez une autre matiĂšre ? Une prĂ©paration aux concours ? Un stage ou des cours en individuel ?

âžĄïž Écrivez-moi votre demande grĂące au formulaire de contact. Je vous rĂ©pondrai et nous analyserons ensemble votre situation.

Pour les inscriptions aux stages collectifs, choisissez le vÎtre et réservez votre place dans mon catalogue de formations !

À bientît,

Laurent Bianchetti, LB-Translations
À vos cĂŽtĂ©s pour traduire et progresser
đŸ‘šâ€đŸ« À propos de moi

Présentation de Bénédicte Mertz

30 août 2021

Bénédicte Mertz, stagiaire chez LB-Translations
Accueil de Bénédicte Mertz, stagiaire en traduction chez LB-Translations

LB-Translations est ravi d’accueillir BĂ©nĂ©dicte Mertz pendant un mois en stage. 👋
PrĂ©sentation âŹ‡ïž

Laurent Bianchetti : Bonjour Bénédicte, peux-tu te présenter en quelques lignes ?
BĂ©nĂ©dicte : Oui, bien sĂ»r. Je suis Ă©tudiante en deuxiĂšme annĂ©e de Master traduction EN/IT>FR Ă  l’ITIRI de Strasbourg. Avant cette formation, j’ai rĂ©alisĂ© une licence en Langues Ă©trangĂšres appliquĂ©es au cours de laquelle je suis partie une annĂ©e Ă  Nottingham, en Angleterre. En plus de cet Ă©change, j’ai eu la chance de partir Ă  Milan, en Italie, lors de ma premiĂšre annĂ©e de Master grĂące au partenariat entre mon Ă©tablissement et la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli.
En dehors de la traduction, je suis passionnĂ©e par les activitĂ©s manuelles, notamment la couture et la broderie, et j’aime beaucoup faire du sport : courir, nager, faire du vĂ©lo, et j’en passe !

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?
BĂ©nĂ©dicte : AprĂšs avoir rĂ©alisĂ© un premier stage chez une traductrice indĂ©pendante, mon envie de travailler Ă  mon compte aprĂšs l’obtention de mon diplĂŽme s’est renforcĂ©e. C’est donc tout naturellement que je me suis tournĂ©e vers un traducteur indĂ©pendant pour rĂ©aliser un second stage. La particularitĂ© de LB-Translations est de proposer, au-delĂ  des services de traduction, des cours de soutien scolaire ou encore des formations professionnelles. C’est cet aspect-lĂ , autrement dit l’alliance de plusieurs activitĂ©s, qui a attisĂ© ma curiositĂ© et qui m’a poussĂ©e Ă  choisir LB-Translations.

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?
BĂ©nĂ©dicte : Tout d’abord ce stage est pour moi l’opportunitĂ© de poursuivre ma dĂ©couverte du mĂ©tier de traducteur indĂ©pendant. Ensuite, j’espĂšre qu’il me permettra de me familiariser avec de nouvelles mĂ©thodologies, de diversifier mes connaissances et de m’habituer davantage aux outils indispensables au traducteur indĂ©pendant.

300 traductions certifiées en 2024 au 10 octobre. Merci de votre confiance !

10 octobre 2024

Laurent Bianchetti tient Ă  exprimer sa gratitude pour la confiance placĂ©e en LB-Translations, qui a menĂ© Ă  la rĂ©alisation de 300 traductions certifiĂ©es en 2024. L’objectif “1 jour, 1 trad” est en bonne voie ! PrĂ©parant mon 5e audit Qualiopi, je suis ravi d’animer des ateliers autour du handicap et de l’inclusion des personnes en entreprise. Votre soutien constant demeure essentiel Ă  la pĂ©rennitĂ© et au dĂ©veloppement de nos services.

Déjà 100 traductions certifiées en 2024 au 25 mars. Merci de votre confiance !

25 mars 2024

PrĂ©sentation de Yuliia GRYSHKO, formatrice d’anglais ukrainienne

28 juin 2023

LB-Translations est ravi d’accueillir Yuliia GRYSHKO, professeure d’anglais ukrainienne 🇬🇧 đŸ‡ș🇩 du 21 au 30 juin 2023 en stage d’immersion professionnelle. 👋
PrĂ©sentation âŹ‡ïž

Laurent Bianchetti : Bonjour Yuliia, peux-tu te présenter en quelques lignes ?

Bonjour Ă  tous et Ă  toutes, je suis une professeure d’anglais ayant 18 ans d’expĂ©rience dans l’enseignement et 7 ans dans la traduction qui a dĂ» s’installer en France Ă  cause de la guerre.

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?

J’ai choisi LB translations car c’est une entreprise qui se trouve Ă  l’intersection entre deux mĂ©tiers que je maĂźtrise – formatrice et traductrice.

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?

AcquĂ©rir les compĂ©tences thĂ©oriques et pratiques qui me permettront d’obtenir un emploi futur et effectuer une immersion sur le marchĂ© du travail.

Conférence internationale EULITA à la CJUE

19 mars 2023

đŸ‡ȘđŸ‡ș FORMATION, DÉONTOLOGIE et QUALITÉ
3 principes qui rĂ©sument ces journĂ©es intenses en Ă©changes et rencontres Ă  la ConfĂ©rence internationale d’EULITA des 16 et 17 mars 2023 Ă  la Cour de Justice de l’Union EuropĂ©enne

đŸ‡ȘđŸ‡ș TRAINING, DEONTOLOGY and QUALITY 
3 principles that sum up these intense days of exchanges and meetings at the EULITA International Conference on 16 and 17 March 2023 at the Court of Justice of the European Union

#eulita#traductionjuridique#legaltranslation#interpretation#unioneuropeenne#europeanunion#formation#déontologie#qualité#training#deontology#quality

Présentation de Ludovic Balland

27 janvier 2023

LB-Translations est ravi d’accueillir Ludovic BALLAND pendant une semaine en stage. 👋
PrĂ©sentation âŹ‡ïž

Laurent Bianchetti : Bonjour Ludovic, peux-tu te prĂ©senter en quelques lignes ?

Ludovic Balland : Bonjour monsieur, j’ai 14 ans, je suis nĂ© le 23 aoĂ»t 2008 et suis Ă©lĂšve au collĂšge Sainte-Marie Ă  Saint-DiĂ©-des-Vosges. J’aime lire des livres, jouer aux vidĂ©os, apprendre le japonais et l’anglais. Je suis travailleur, mais plutĂŽt timide.

Laurent : Pourquoi avoir choisi LB-Translations pour effectuer ton stage ?

Ludovic Balland : J’ai choisi LB-Translations pour effectuer mon stage chez un ou une traductrice. Lors de mes investigations, j’ai trouvĂ© les coordonnĂ©es d’une traductrice Ă  Saint-DiĂ©. Elle m’a transmis celles de LB-Translations. J’ai ensuite rĂ©alisĂ© d’autres recherches, mais cette fois sur LB-Translations. Cela m’a permis de confirmer que je voulais rencontrer et effectuer mon stage avec M. Bianchetti !

Laurent : Quelles sont tes attentes concernant ce stage ?

Ludovic Balland : Durant ce stage, j’aimerais observer le dĂ©roulement d’une journĂ©e « classique » de traducteur, dĂ©couvrir les outils de traduction utilisĂ©s, vĂ©rifier si ma vision de ce mĂ©tier est la bonne et, enfin peut-ĂȘtre, crĂ©er mes premiers contacts dans ce milieu.

Meilleurs vƓux 2023 de LB-Translations

8 janvier 2023

Bonne année ! Happy New Year! Bon any nou! ¥Feliz Año Nuevo!

Traductions certifiées anglais et catalan vers français
Traductions juridiques, techniques et pédagogiques anglais, espagnol et catalan vers français
Formations professionnelles en anglais en entreprise
Soutien scolaire en individuel à domicile et en établissements pour mineurs autour de Saint-Dié-des-Vosges

« Demain, je me remettrai Ă  l’ouvrage.
D’autres histoires m’attendent.
D’autres vies.
D’autres pages. »
Laetitia Colombani, La tresse.